国际期刊投稿平台
登录 | 注册

期刊分类

分类浏览期刊

  • 医药卫生
  • 人文社科
  • 教育科学
  • 经济管理
  • 文学艺术
  • 科学技术
  • 生物化学
  • 工业制造
  • 信息通讯
  • 农业农村
  • 工程技术
  • 环境地理

联系我们

  • 地址:
  • 邮箱:
  • 电话:
  • 人工客服,稿件咨询

热门期刊 查看全部期刊

精选高影响因子期刊,学术影响力卓越

最新收录文章 查看全部文章

最新发表的高质量学术研究成果

  • 贺拉斯《诗艺》“合式原则”的诗学意义

    The Poetic Significance of Horace’s " Decorum" in Ars Poetica

    贺拉斯《诗艺》提出的合式原则是西方古典文论的核心范畴,融合古希腊摹仿理论与罗马实用美学,与摹仿、创造共同构成创作三原则。以文学整体性与创作要素适配性为内核,合式原则在题材、人物、文体、语言层面形成具体实践内涵,推动西方古典诗学走向系统化。它从创作规范、审美标准及理论框架维度建构诗学体系,其价值在西方文学中持续传承,经菲尔丁等作家创作实践得以拓展,并在语词美学与跨文化传播中不断丰富。在当代语境中,合式原则蕴含的和谐适配、传统与创新平衡理念,为化解文学形式与内容失衡提供思路,搭建中西古典美学对话桥梁,指引文学兼顾审美与社会价值。作为综合诗学体系,合式原则奠定西方古典文论审美基础,也为当代文学创作与研究提供经典范式。
    颜楚琴 :广西民族大学 广西南宁;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 接受美学视角下的《巍巍大别山》字幕翻译批评

    A Criticism of the Subtitle Translation of The Majestic Dabie Mountains from the Perspective of Reception Aesthetics

    在推进中华文化对外传播战略背景下,精准而高效的对外宣传迫在眉睫、至关重要。黄冈旅游也紧紧抓住这一历史机遇,投资拍摄《黄冈大别山世界地质公园巡礼片——巍巍大别山》并译制英文版。旅游宣传片字幕翻译有自身独特之处。它既要遵循一般性的双语转换原则,又受到媒介方式、时间空间、画面配音等传播方式的限制。再者,旅游宣传片的字幕翻译和电影电视类影视作品的字幕翻译也颇有区别。本文将旅游宣传片的中英字幕翻译作为研究对象,以接受美学为参照理论,探究对字幕翻译产生影响的各种因素并挖掘可采用的一些解决策略。尤其在对多个友好国家开放的免签政策落地以来,国外友人有了空前有利的条件去发现和探索我国大好河山、多彩风情,国内旅游产业迎来新的历史机遇。随之而来的同样有对翻译领域提出的新挑战,传统的翻译策略和标准也应调整脚步、适应新方向。
    张瑞 :湖南师范大学外国语学院 湖南长沙;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 《灿烂千阳》中玛丽亚姆的主体性身份建构——基于仪式阈限理论视角的分析

    The Construction of Mariam’s Subjective Identity in A Thousand Splendid Suns —An Analysis from the Perspective of Ritual Liminality

    本文以仪式阈限理论中“分离—阈限—聚合”模式为核心框架,对《灿烂千阳》中女主人公玛丽亚姆的主体性身份建构过程进行分析。在分离阶段,玛丽亚姆因阿富汗传统性别秩序对自我认知的影响和对行为决策的操控而陷入主体性身份缺失。在阈限阶段,她以沉默、观察为策略,逐步觉醒主体意识;继而通过缔结女性同盟、反抗性别规训实现对主体性身份的探索。在聚合阶段,她牺牲自我,以生命为代价在女性共同体与民族共同体中完成主体性身份的乌托邦式建构。通过对玛丽亚姆主体性身份建构过程的分析,本文旨在揭示阈限阶段对个体主体性生成的关键价值,力图为理解当代社会更广泛群体的自我觉醒与身份抗争提供新的文学研究思路。
    宫雅琪 ,裴浩星 :吉林大学外国语言文化学院 吉林长春;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • “海上浮生”的镜像与褶皱——《繁花》中阿宝形象的多维解读

    Mirrors and Folds of "A Floating Life on the Sea": A Multidimensional Interpretation of the Character A Bao in Blossoms

    金宇澄的长篇小说《繁花》以沪语叙事重建了上海半个世纪的城市记忆,其核心人物阿宝承载着复杂的文化意蕴与精神张力。本文通过文本细读、叙事分析与文化批评等方法,从文本特征、文化语境与跨学科视角三个层面,对阿宝形象进行多维解读。本文认为:阿宝的“不响”既是性格表征,也是生存策略与伦理姿态;他处于城市变迁、传统与现代、情义与利益的交汇点上,其形象折射出上海市民在时代浪潮中的坚韧、矛盾与自我调适。社会学、心理学、哲学与文学批评等视角的交叉透视,进一步揭示了阿宝作为“意义容器”的阐释潜力。本文旨在为《繁花》的人物研究提供新的批评视野。
    段玉娇 :西南科技大学 四川绵阳;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 博尔赫斯小说中的延异书写——以《阿莱夫》与《环形废墟》为例

    The Writing of Différance in Borges’ Fiction: A Case Study of El Aleph and Las Ruinas Circulares

    立足人工智能时代真实与虚拟边界持续消解的文化语境,本文以博尔赫斯《阿莱夫》与《环形废墟》为核心文本,援引德里达的“延异”理论,探究文学对真实与虚构、本源与副本、时间与空间传统边界的系统性瓦解与重构路径。《阿莱夫》以容纳宇宙万象的神秘之“点”,在空间维度揭示了“完全在场”的内在不可能性,彰显出意义在无限差异中的永恒播撒;《环形废墟》则借由“梦生梦”的无限递归叙事结构,在时间维度剖析了主体身份与终极意义的永恒延宕本质。研究发现,博尔赫斯以极具先锋性的文学叙事实验,先行演绎并具象化了德里达解构主义的核心哲学洞见,其文学与哲学的深度对话,不仅突破了形而上学的传统疆域,更为人工智能与数字化深度融合时代下重思世界文学的版图与发展路径提供了重要的理论与实践启示。
    赖佳好 :湖南师范大学外国语学院 湖南长沙;
    1
    1
    发布时间:2026-04-14
  • 写意人物画线条语言分析——以《流民图》为例

    Analysis of Line Language in Freehand Figure Painting: A Case Study of The Painting of Refugees

    写意人物画线条在中国传统绘画中扮演着至关重要的角色,其特点鲜明,表现力丰富,能够在简练的线条中蕴含丰富的情感和内容。线条是写意人物画中描绘物像的绘画语言,也是艺术家进行艺术创作的载体。画家可以通过线条粗细浓淡、轻重缓急的变化,生动地描绘物像。从写意人物画中的线条可以看到中国传统文化的影响,理解了中国画中线条的美感就能更好地理解中国传统文化的魅力,也为艺术家个人的创作打下坚实的基础。本文分为四个部分,第一部分从以线造型、书画同源、线条的独立审美价值三个方面阐述了中国画的线条美。第二部分以《流民图》为例分析了其在衣纹,面部和整体画面点线面处理上的线条运用。第三部分分析了《流民图》中线条所蕴含的意义,第四部分是笔者个人创作中对于线条的理解和运用。
    王雅琪 :西安美术学院 陕西西安;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 数智时代网络大电影自然交互叙事的探究

    Research on Natural Interactive Narrative of Online Big Movies in the Digital-Intelligent Era

    近年来,网络大电影的创作开始出现“影游融合”的新趋势,这是观众主张参与叙事的强主观意识对互联互动机制提出了新的要求。本文在厘清叙事赋权与自然交互概念基础上,总结了网络大电影在数智时代叙事创新的三种趋势,从细节让渡到创作引导,从互动交涉到自然沉浸,从类型化逻辑到玩家分类学。可以发现,这些创新叙事途径达成了网络互动电影创作者和观众协同叙事,并在“影游融合”中切实达成受众和互动电影作品的自然互动,最终为观众供给多元精神文化产品与亚文化圈层代码。
    范星源 :天津师范大学 天津;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 《蓝袍先生》《秋园》(节选)翻译实践报告

    Mr. Blue Robe and Qiuyuan (Excerpt) Translation Practice Report

    本篇翻译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为核心指导,选取陈忠实《蓝袍先生》与杨本芬《秋园》两部具有浓厚中国乡土气息的文学作品节选作为翻译原文,重点围绕文本中文化负载词的英译策略展开分析与探讨,旨在解决乡土文学翻译中因文化差异引发的难题,提升译文准确性与可读性。文化负载词作为承载特定民族文化内涵、反映独特文化特征的语言符号,是跨文化翻译的重点与难点,其翻译质量直接影响文学作品文化内涵的传递与目标读者的理解效果。本文结合翻译实践,将文化负载词分为物质、社会、语言三类,结合功能对等理论核心要求,提出差异化翻译策略:物质文化负载词以意译为主、音译加注为辅;社会文化负载词多采用加注译法;语言文化负载词以意译为主,解释深层含义避免目标读者困惑。本报告通过具体案例分析,验证功能对等理论在乡土文学翻译中的适用性与指导价值,为同类作品翻译实践提供参考,助力中国乡土文学海外传播与文化交流。
    梁丹 :湖南师范大学 湖南长沙;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 论中国绘画美学对京剧旦角服饰的形塑与再造——以梅兰芳旦角服饰实践为例

    A Study on the Shaping and Reconstruction of Peking Opera Dan Role Costumes under the Influence of Chinese Painting Aesthetics —A Case Study of Mei Lanfang’s Costume Practice

    本文以京剧旦角服饰为研究对象,聚焦其美学体系与绘画艺术的交融。论文系统阐释了旦角服饰基于行当逻辑的形制分类与视觉叙事功能,进而重点论证了中国绘画美学对其产生的深刻影响。以梅兰芳的古装戏创新为核心,剖析其如何从古代书画、雕塑中提取意象,通过创立古装系统、实现色彩纹样的写意化,将绘画的构图与意境创造性转化为舞台动态视觉语言,推动了旦角服饰从类型化符号向个性化意境载体的美学升华。其“师其意而不泥其迹”的转化逻辑,不仅丰富了戏曲表现力,更为当下的艺术创作与文化创新提供了重要的转化路径与美学启示。
    金羿含 :中央民族大学 北京;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
  • 数字人文视域下文化符号的转译效度——以《黑神话:悟空》“小西天”章节为例

    Translation Validity of Cultural Symbols in the Digital Humanities Perspective: Taking the "The New West" in Black Myth: Wukong as an Example

    《黑神话:悟空》之“小西天”一章承载着极具东方哲学深度的文化符号体系,其翻译难点在于如何平衡文化本真性与跨文化可通约性。在文化翻译理论指导下,通过对游戏内英文版与外文出版社《西游记》英译版中传统文化表述的比较分析,笔者发现:中国文化对外传播需遵循“源语基因保留优先,目标语认知适配并行”的原则,可采用音译(音译、音译加注)、直译和直译+音译等译法;当源语意象与目标语文化存在强关联域时,创译法可打通文化的经脉。
    陈桢 :湖南师范大学外国语学院 湖南长沙;
    0
    0
    发布时间:2026-04-14
快捷导航
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶